L’AGO E IL CAMMELLO

L’AMENA METAFORA DEL CAMMELLO NELLA CRUNA DELL’AGO

– “E’ più facile che un cammello passi per la cruna di un ago che un ricco entri nel Regno dei Cieli” –
– “Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos”

                             —————_______________————–

Queste perentorie parole del Maestro riferite alla grande difficoltà di scalare la vita spirituale per chi vive
nella comodità materiale, nell’agiatezza e nella ricchezza, ci consegnano una paradossale metafora
secondo la quale, per secoli e millenni, si vede l’animale con le gobbe passare attraverso la cruna di un ago…

Estas perentorias palabras del Maestro en referencia a la gran dificultad de subir en la vida espiritual
de aquellos que viven en la comodidad material y en la riquieza, nos entregan una paradojica metafora
segùn la qual, a lo largo de siglos y de milenios, hemos visto el animal con las jorobas pasar a través el ojo de una aguja…

In realtà non é così: a causa di un errore di trascrizione o di interpretazione nel testo originario, credo aramaico,
la parola “gamta”, ovvero gòmena, é divenuta “gamal”, cioé cammello, ripetendo quindi l’errore anche
nella traduzione in greco, dove “kamilos”, una grossa fune, diviene “kamelos”, un cammello.
Il latino riporterà lo stesso sbaglio sino a noi…
Perdendo inoltre i riferimenti circostanziali che Gesù volle dare in attinenza al gergo marinaro dei pescatori del lago Tiberiade.

En realidad asì non es: para un error de transcriciòn u de interpretaciòn en el texto originario, creo lo arameo,
la palabra “gamta”, es decir maroma de barco, se volve en “gamal”, o sea camello, y luego tambien
en la traduccion en grieco donde “kamilos”, una cuerda gruesa, se hace “kamelos”, un camello.
El latino llevarà lo mismo hasta nosotros…
Pirdiendo, ademàs, las referencias circunstanciales que Jesùs dìo a ser apropiadas al jergo marinero de los pescadores del lago Tiberiades.

Quindi: “E’ più facile che una gòmena passi per la cruna di un ago che un ricco entri nel Regno dei Cieli”.
Suona male? Può darsi, ma non cambia di una virgola il senso delle sue parole.

Entonces: “Es mas facìl que una maroma de barco pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos”.
Suena mal? Puede ser, pero non cambia ni siquera de una comilla el sentido de su palabras.

Lascia un commento